nghìn lẻ một đêm

Nghìn lẻ một đêm
أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ (tiếng Ả Rập)
ʾAlf Laylah wa-Laylah

Kasim nhập huyệt động, bởi vì Maxfield Parrish, 1909, kể từ truyện "Ali Baba và tứ mươi thương hiệu cướp"

Thông tin cậy sách
Quốc giaTrung Đông
Ngôn ngữTiếng Ả Rập
Chủ đềTruyện
Thể loạiFrame story, Truyện dân gian

Nghìn lẻ một đêm (tiếng Ả Rập: Kitāb 'Alf Layla wa-Layla; giờ Ba Tư: Hazâr-o Yak Šab) là bộ thu thập những truyện dân gian giảo Trung Đông và Nam Á được biên soạn bởi vì giờ Ả Rập nhập thời đại hoàng kim Hồi giáo. Tác phẩm này được thuế luyện trải qua không ít thế kỷ bởi vì nhiều người sáng tác, dịch fake và học tập fake từng Tây Á, Trung Á, Nam Á và Bắc Phi. Bản thân ái những câu truyện được truy lần xuất xứ ngược về nền văn học và truyện kể dân gian giảo Ả Rập, Ba Tư, Lưỡng Hà, nén Độ, Do Thái[1] và Ai Cập. điều đặc biệt, nhiều truyện thuở đầu là truyện dân gian giảo kể từ thời đại Khalifah, trong những khi cơ một trong những truyện không giống, nhất là truyện nền, phần rộng lớn rất có thể và được lấy kể từ kiệt tác văn học Ba Tư là Hazār Afsān (Một ngàn truyện) tuy nhiên cho tới lượt bọn chúng lại dựa 1 phần nhập những nguyên tố nén Độ.[2]

Bạn đang xem: nghìn lẻ một đêm

Điểm cộng đồng của những thứ tự xuất bạn dạng cỗ truyện là truyện nền thuở đầu kể về vị vua Shahryār và phu nhân của ông là Scheherazade. Truyện nền đã hỗ trợ phối hợp nghiêm ngặt xuyên thấu cho tới chủ yếu những truyện kể không giống. Các truyện kể tiến thủ triển kể từ truyện kể thuở đầu này; một trong những truyện kể được lồng nhập mặt mày trong những truyện kể không giống trong những khi cơ với một trong những truyện kể tự động bản thân chính thức và kết thúc giục. Một số thứ tự xuất bạn dạng chỉ mất chứa chấp vài ba trăm tối trong những khi cơ với một trong những thứ tự xuất bạn dạng với chứa chấp cho tới một nghìn lẻ một đêm hoặc nhiều hơn thế nữa. Phần rộng lớn những truyện kể được ghi chép theo gót thể văn xuôi tuy rằng nhiều lúc cũng rất được ghi chép theo gót thể thơ dành riêng cho những bài xích hát, câu cuộc và nhằm trình diễn miêu tả xúc cảm cao chừng.

Một số truyện kể sẽ là rất rất với tương quan cho tới Nghìn lẻ một đêm, nhất là "Aladdin và cây đèn thần", "Ali Baba và tứ mươi thương hiệu cướp", và "Thủy thủ Sinbad" lại ko cần là một trong những phần của Nghìn lẻ một đêm nhập phiên bạn dạng vẹn toàn thủy bởi vì giờ Ả Rập. Chúng được Antoine Galland và những thông ngôn châu Âu đi vào cỗ truyện.[3]

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Bản ghi chép tay giờ Ả Rập của Nghìn lẻ một đêm ghi lại năm 1300

Vào thế kỷ 8, Baghdad trở nên một trong mỗi TP. Hồ Chí Minh cần thiết hàng đầu bên trên trái đất. Các căn nhà buôn kể từ Ba Tư (Iran), nén Độ, châu Phi và châu Âu đều xuất hiện ở trên đây. Vào thời hạn cơ, những câu truyện dân gian giảo (được truyền miệng trong vô số nhiều năm) được tích lũy và biên soạn lại trở nên một cuốn sách.

Những mẩu chuyện nhập này thông thường là những mẩu chuyện dân gian giảo truyền miệng. Tại đâu cũng vậy, những chuyện kể dân gian giảo ko lúc nào là công trình xây dựng phát minh của một người và với dạng hoàn hảo tức thì từ trên đầu hoặc nhập một thời hạn cụt. Cho cho tới một khi nào là đấy nó được những tài năng kiệt xuất chỉnh lý, đánh giá thứ tự sau cùng, rồi được dân chúng đồng ý coi như dạng bạn dạng sau cùng. Những người kể chuyện rong đem những chuyện cơ kể mọi chỗ. Trong quy trình ấy bọn họ gọt bào cơ hội trình diễn miêu tả cho tới phù hợp và mê hoặc người nghe. Người tớ nhận định rằng chủ yếu những người dân Ai Cập kể chuyện rong thế kỷ 12 và 13 đã từng cho những chuyện nhập Nghìn lẻ một tối thêm thắt phong phú và đa dạng về nội dung, linh động về kiểu dáng và thông thoáng về kể từ ngữ. Ngôn ngữ người sử dụng nhập luyện truyện này gắn kèm với khẩu ca của những đẳng cấp dân dã A Rập rộng lớn là ngữ điệu kinh viện thời bấy giờ.

Nội dung đa phần của những câu truyện này bắt mối cung cấp từ là 1 cuốn sách Ba Tư cổ thương hiệu là Hazâr Afsâna (Một ngàn truyện thần thoại).Theo R. Niconxơn nhập Lịch sử văn học tập A Rập, năm 956 một học tập fake A Rập thương hiệu là Masadi đang được nhắc cho tới kiệt tác này.

Năm 988, Mohamed Ishaq, người sáng tác một luyện folder những kiệt tác văn học tập A Rập và quốc tế đang được nói đến việc việc người A Rập biên soạn lại luyện truyện cổ Ba Tư cơ. Ông viết: "Tác fake luyện Truyện những tể tướng là An Jasihiyari (Agdul Al Jahshitari) hợp tác biên soạn một cuốn sách nhập cơ ông lựa chọn 1 ngàn truyện của những người A Rập, người Ba Tư, người Hy Lạp và nhiều dân tộc bản địa không giống, những truyện đều riêng không liên quan gì đến nhau không tồn tại mối liên hệ gì cùng nhau. Ông tụ họp một trong những người thực hiện nghề ngỗng kể chuyện lại, mời mọc bọn họ kể cho tới nghe rồi lựa chọn những truyện hoặc nhất, những ngụ ngôn, cổ tích tuy nhiên ông quí nhất. Là một người tài năng, ông đúc rút những mẩu chuyện ấy lại trở nên tứ trăm tám mươi tối, từng tối là một trong những truyện hoàn toàn vẹn nhiều năm xấp xỉ năm chục trang. Nhưng ông bị tiêu diệt bất thần trước lúc hoàn thành xong một ngàn truyện như dự định".[4]

Theo những căn nhà phân tích Nghìn lẻ một tối không nhiều rời khỏi là bạn dạng lưu truyền cho tới với tất cả chúng ta thời buổi này được đánh giá rõ nét vào thời gian thời điểm cuối thế kỷ 15 ở Ai Cập. Thời kỳ này toàn quốc Ai Cập đang được trọn vẹn theo gót đạo Hồi. Thật rời khỏi, sự xuất hiện nay của chính nó còn ngược lên tới thời thời xưa, bắt mối cung cấp kể từ những truyện Ba Tư rất rất cổ và đang được trải qua quýt 1 thời kỳ tồn bên trên lâu nhiều năm trước lúc được ghi chép rời khỏi trở nên văn..

Nghìn lẻ một đêm[5] như tớ đang được biết lúc này, thứ tự trước tiên được ra mắt với châu Âu rồi kể từ cơ thông dụng hầu hết rộng rãi bên trên toàn trái đất là nhờ công trạng của một học tập fake người Pháp: Antoine Galland tuy nhiên bạn dạng dịch kể từ Lúc Thành lập từ thời điểm cách đó ngay gần thân phụ thế kỷ đang được nhanh chóng trở nên tầm cỡ.

Khi ở Paris, một hôm vô tình nắm chắc một bạn dạng chép tay bảy truyện cổ A Rập, ông với dự định dịch và cho tới xuất bạn dạng. Sách chuẩn bị in rời khỏi thì dịch fake được biết những truyện này thực rời khỏi rút rời khỏi kể từ "một pho khổng lồ bao gồm nhiều luyện đề là Nghìn lẻ một đêm"[6]. Ông ngay lập tức nhờ người lần kiếm hộ, kể từ Syria người tớ chỉ gửi cho tới đến ông với tứ luyện. Ông dịch tức thì luyện trước tiên cho tới xuất bạn dạng năm 1704. Món tiến thưởng nhỏ nhen như lời nói ông ghi chép nhập thư tặng miễn phí hầu tước đoạt phu nhân O, tức thời được hoan nghênh nhiệt tình. Thành công rất là to tướng rộng lớn. Cùng với hầu tước đoạt phu nhân O cả triều đình nghị viện, kể từ giai cấp cho tư sản cho tới những đẳng cấp nghèo nàn yếu hèn, vậy là là toàn bộ những ai biết nắm vững ghi chép ở Pháp đều sụp đổ xô nhập giành giật nhau luyện sách.

Trong tứ năm, kể từ 1704 cho tới 1708, mươi nhì luyện thứu tự Thành lập. Năm 1709, A.Galland được một người các bạn A Rập cho tới Paris trao thêm vào cho một trong những truyện nữa, ông lại dịch và cho tới in tiếp.

Chừng nhì thế kỷ sau A.Galland một bạn dạng dịch giờ Pháp không giống của Nghìn lẻ một đêm Thành lập. Dịch fake là tiến sỹ J.C.Mardrus. Thật rời khỏi đấy là một bạn dạng dịch theo gót ý niệm và phong thái trọn vẹn không giống. Mardrus ko loại bỏ một cụ thể nào là, cho dù là những đoạn rườm soát dâm tục và toàn bộ những thơ rải rác rưởi trong những truyện.

Người đang được tranh biện tương đối nhiều về nhì bạn dạng dịch cơ. Các căn nhà phân tích văn học tập đều tán thành Review cao bạn dạng dịch của A.Galland theo như đúng như lời nói đánh giá của tập san Bách khoa (Pháp) số mon 1 năm 1900: "Bản dịch của A.Galland cho tới tất cả chúng ta một ý niệm rất rất trung thành với chủ về tính chất cơ hội và lời nói văn của những người A Rập hao hao của bộ Nghìn lẻ một đêm". Chính chính vì vậy tuy nhiên giờ trên đây bạn dạng dịch truyện của Galland được thông dụng và được người hiểu chào đón nồng nhiệt độ nhất.

Nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Phần tại đây rất có thể cho chính mình biết trước nội dung của kiệt tác.

Kho tàng truyện cổ vô nằm trong đa dạng và phong phú của Nghìn lẻ một tối được liên kết xoay xung quanh một trục đơn giản: Xưa cơ ở miền Đông Ả-rập, thời Sassanid với 1 vị vua Ba Tư Shahriyar. Vị vua ngự trị bên trên một quần đảo ko rõ ràng thương hiệu "ở thân ái nén Độ và Trung Quốc" (trong những bạn dạng dịch giờ Ả Rập lúc này thì ông tớ là vua của nén Độ và Trung Quốc). Ban đầu, ông vốn liếng là một trong những vị nhà vua anh minh, thánh thiện hậu nhưng tại vì nương nương và phi tần nước ngoài tình nên ông đâm rời khỏi ngán ghét bỏ toàn bộ thiếu phụ, tính nết trở thành cường bạo. Để thỏa cơn thịnh nộ điên loàn, cứ thường ngày ông tớ cưới một cô nàng và sau đó 1 tối đậm nồng lại sai quân đem làm thịt (trong một trong những bản: thân phụ tối một lần). Nhằm bay ngoài thảm kịch, những mái ấm gia đình với phụ nữ thứu tự vứt xứ thiên di. Thấy quốc gia lâm nguy khốn, Sheherazade nài phụ thân cho chính bản thân được một tối tận hưởng ân sủng của hoàng thượng. Viên tướng quốc rất rất nhức lòng trong khi thấy con cái bản thân như thế vì như thế ông biết sau tối cơ nường tiếp tục bị tiêu diệt. Nhưng trước việc quyết tâm của con cái ông đành cần đem con cái dưng cho tới vua Shahriyar. Là cô nàng mưu trí, tài trí lại nhiều nghị lực, nên sau nường đang được tìm ra phương pháp để bay ngoài chết choc. Nàng nằm trong với việc giúp sức của em gái nường là Dinarzade, nường nhờ em thức tỉnh bản thân dậy Lúc trời chuẩn bị sáng sủa và đòi hỏi nường kể chuyện. Những mẩu chuyện được bố trí khôn khéo nhằm đúng vào khi mặt mày trời nhú là khi mê hoặc nhất, nường kín kẽ tạm dừng Lúc chuyện ko hoàn thành khiến cho vua còn giá buốt lòng ham muốn nghe đoạn tiếp, ko thể rời khỏi mệnh lệnh xử quyết nường.

Trong trong cả một nghìn lẻ một đêm, nường Sheherazade đang được liên tiếp kể những chuyện về thương yêu, cuộc chiến tranh và pháp thuật, về những vị vua hao hao bọn ăn xin, về những xứ sở tuy nhiên vàng nhiều hơn thế nữa đá sỏi, về những cô nàng rất đẹp, về cả những chước toan ra mắt trong những ngõ ngách hoặc những khu vực chợ bên trên những TP. Hồ Chí Minh phương Đông. Hai nường cũng kể về những thị xã, rơi mạc, hải hòn đảo xa cách xôi, điểm những vị phù thủy dùng pháp thuật, về những loại ngựa biết cất cánh, chó biết rằng, người hóa cá, cá to hơn cá voi, chim to đùng. Nàng kể về những cặp tình nhân trong những túp lều tồi tàn tàn, bọn họ rất có thể là kẻ gan góc dạ hoặc yếu hèn nhát, tuy nhiên toàn bộ đều nhiều tình và biết quyết tử vì như thế tình nhân. Bối cảnh của những chuyện của nường ở phương Đông, phần rộng lớn xoay xung quanh những TP. Hồ Chí Minh lịch sử một thời Bagdad, Cairo và Damascus. Hàng ngàn tối trôi qua quýt, sau cùng căn nhà vua bị cảm hóa, thương yêu cuộc sống đời thường và loài người trỗi dậy khiến cho ông tớ đang được quên lửng việc làm thịt người. Cảm phục nường Sheherazade, vua đang được huỷ bỏ mệnh lệnh bắt phụ nữ nhằm làm thịt một cơ hội tàn nhẫn và đồng ý lập nường thực hiện nương nương bởi vì một ăn hỏi linh đình, tiếp sau đó bên nhau sinh sống niềm hạnh phúc cho tới bạc đầu và bọn họ với cùng nhau thân phụ người nam nhi.

Ý nghĩa[sửa | sửa mã nguồn]

Cũng như truyện dân gian giảo của những nước không giống, những mẩu chuyện nhập Nghìn lẻ một đêm phản ánh nguyện vọng và ước mơ của quần bọn chúng dân chúng nhập xã hội bị áp bức, ức hiếp. Họ luôn luôn trực tiếp mong ước được sinh sống nhập cảnh thái hoà yên tĩnh sung sướng, được gặp gỡ nhiều như mong muốn, niềm hạnh phúc hòa bình. Khát vọng này thể hiện nay qua quýt những truyện có tiếng nhất của luyện truyện, ví dụ điển hình truyện Aladdin và cây đèn thần kể về chàng trai Aladdin, con cái của một người thợ thuyền may. Bị một phù thủy dẫn dụ xuống huyệt ngầm, bên trên trên đây chàng nhìn thấy một cây đèn, nhập cơ với nhốt vị thần đèn rất có thể biến hóa từng ước mơ trở nên một cách thực tế, nhờ cơ chàng trở thành phú quý và được cưới công chúa Badroulboudour. hầu hết truyện phản ánh thực chất chất lượng tốt rất đẹp của dân chúng làm việc siêng năng, cần mẫn, quyết tâm gan góc và mưu trí tài trí, nhiều lòng thương người đôi khi vạch trần thực chất độc ác của bọn vua chúa, quan liêu lại, phú thương, phù thủy,... thể hiện nay chân lý thiện thắng ác, chủ yếu thắng cùn, ở thánh thiện gặp gỡ lành lặn, và đem chân thành và ý nghĩa dạy dỗ thâm thúy. Cuộc hành trình dài bên trên mặt mày biển lớn của thủy thủ Sinbad là một trong những ví dụ, với những cuộc phiêu lưu lý thú của chàng Sinbad lên một quần đảo tuy nhiên thực ra là một trong những loại cá to đùng, lạc cho tới một thung lũng đẫy tiến thưởng và chàng đang được chước trí trốn rời khỏi được, đâm loà đôi mắt gã to lớn ăn thịt người và làm thịt bị tiêu diệt chúa tể của biển lớn cả. Truyện Ali Baba và 40 thương hiệu cướp ca tụng tài trí mưu trí và gan góc của cô nàng Morgiana đang được cứu giúp sinh sống mái ấm gia đình bác bỏ tiều phu Ali Baba ngoài những thương hiệu cướp. Câu chuyện Người câu cá với vị thần kể về một ngư phủ vớt cái lọ với nhốt một vị thần, nhờ tài trí tuy nhiên hắn tớ đang được khiến cho vị thần khuất phục và trung thành với chủ đáp ứng cho chính bản thân. Với sự giúp sức của vị thần, hắn đang được cứu giúp hoàng tử ngoài pháp thuật và được tưởng thưởng xứng danh.

Với hàng ngàn mẩu chuyện hoàn hảo, bao hàm truyện lịch sử dân tộc, truyện tình, thảm kịch, hài kịch, thơ, truyện hài và truyền thuyết Hồi giáo cấu trở nên kiệt tác, Nghìn lẻ một đêm với 1 độ quý hiếm rất là to tướng rộng lớn trong công việc phản ánh một trái đất muôn mặt mày nhập cuộc sống một cách thực tế xã hội Arap thời Trung cổ, trải qua một óc tưởng tượng khôn cùng phong phú và đa dạng, chủ thể vô nằm trong mới lạ, hero đầy đủ từng loại vẻ, với những quang cảnh vừa vặn to lớn vừa vặn luôn luôn trực tiếp thay cho thay đổi. Về nghệ thuật và thẩm mỹ, Nghìn lẻ một đêm rất là hoàn hảo về kết cấu, bất thần trong công việc dẫn dắt mạch truyện, phức tạp tuy nhiên rất rất nghiêm ngặt trong những tình tiết và cũng khá điêu luyện trong công việc dùng ngữ điệu, tuy nhiên với một trong những truyện qua quýt tay nhiều người, được rất nhiều mới biên chép nên đang được rất nhiều bị trộn tạp hoặc bị tiến bộ hóa.

Nhận xét, tiến công giá[sửa | sửa mã nguồn]

Đề tựa bạn dạng dịch giờ Nga xuất bạn dạng năm 1929 Lêningrát, Macxim Gorki viết:

Trong số những di tích lịch sử tuyệt diệu của sáng sủa tác truyền miệng dân gian giảo, những truyện cổ tích của nường Sheherazade là di tích lịch sử khổng lồ nhất. Những truyện cổ tích này thể hiện nay cho tới nút tuyệt vời nhất kỳ lạ, Xu thế của dân chúng làm việc ham muốn buông bản thân theo gót quy tắc nhiệm color của những ảo giác êm ái rất đẹp, thep sự phối hợp phóng khoáng của kể từ ngữ thể hiện nay sức khỏe vũ bão của trí tưởng tượng hoa mỹ của những dân tộc bản địa phương Đông-người A Rập, người Ba Tư, người nén Độ. Công trình tết gấm bởi vì kể từ ngữ này xuất hiện nay kể từ thời tối cổ, những sợi tơ muôn color của chính nó lan từng tứ phương, phủ lên Trái Đất một tấm thảm kể từ ngữ rất đẹp lạ thường.

— MACXIM GORKI[7]

Nghìn lẻ một tối không chỉ có là một trong những luyện truyện cổ tích, này đó là cả một trái đất. Thế giới người A Rập nhập cuộc sống thực bên trên hao hao nhập cảnh thần tiên quái quỷ quái, trái đất của đạo Hồi kể từ Lúc với sử trở nên văn và đạo Hồi qua quýt những truyền thuyết dân gian giảo. Người A Rập vẫn cho tới pho sách này là một trong những tấm gương vĩ đại ai nấy rất có thể nom nhập đấy tuy nhiên suy ngẫm, tuy nhiên xét soi bạn dạng thân ái bản thân.

Lời rằng đầu nhập vẹn toàn bạn dạng viết:

Chuyện người xưa là bài học kinh nghiệm cho tới đời ni và ca ngợi: "Vinh quang quẻ thay cho cho tới những ai đó đã gom chuyện dương thế xưa nhằm thực hiện bài học kinh nghiệm dạy dỗ cho những người đời nay! Chính kể từ trong mỗi bài học kinh nghiệm ấy, ni nài kể chuyện Nghìn lẻ một tối với toàn bộ những điều color nhiệm và những châm ngôn tiềm ẩn nhập đó".

Xem thêm: Cakhia Live - Link Xem Bóng Đá Trực Tiếp Nhanh Nhất, Ổn Định Nhất

Các truyện nhập Nghìn lẻ một tối rất rất phong phú và đa dạng và đa dạng và phong phú. Lúc chuyện xẩy ra nhập trái đất thần tiên, khi ở điểm đầu đàng xó chợ. Về tôn giáo, với những người dân theo gót đạo Hồi, với những người dân theo gót đạo Thiên Chúa, đạo Do Thái, lại sở hữu những người dân thờ thần lửa...Về không khí, những chuyện xẩy ra những điểm thời buổi này được ghi bên trên bạn dạng vật là nén Độ, Sri Lanka, Liên Xô, Trung Quốc, Jordan và Iran và trước không còn là Tây Á, Bắc Phi, Ai Cập, Iraq, Syria...Tóm lại, quang cảnh rất rất to lớn, chủ thể thiệt đa dạng và phong phú, tình tiết rất là bất thần, ngữ điệu vô nằm trong phong phú và đa dạng, hero rất rất thực và cũng khá hư đốn. Quả rất khó có cơ hội nào là trình diễn miêu tả cho tới gãy gọn gàng nếu như tớ ko quay về mượn hình tượng Gorki đang được dùng:"những sợi tơ muôn color lan từng tứ phương, một tấm thảm kể từ ngữ rất đẹp lạ thường phủ bên trên mặt mày khu đất."

Một số điểm đặc biệt[sửa | sửa mã nguồn]

Những câu truyện có tiếng nhất của Sheherazade là Aladdin và cây đèn thần, thủy thủ Sinbad, Ali Baba và tứ mươi thương hiệu cướp, tuy rằng vậy, thực tiễn thì Aladdin và cây đèn thần cùng theo với Ali Baba và tứ mươi thương hiệu cướp chỉ được đi vào khi thế kỷ 18 bởi vì Antoine Galland, một căn nhà tấp nập phương học tập người Pháp, người nhận định rằng tôi đã từng nghe kể về bọn chúng ở Aleppo, Syria. hầu hết câu truyện kể về jinn, phù thủy và những điểm lịch sử một thời, thông thường được đặt điều lộn với những người và vùng địa lý thiệt.

Một Đặc điểm nổi trội và xuyên thấu của Nghìn lẻ một đêm là cơ hội giới hạn mẩu chuyện lại thân ái chừng, báo trước tiếp tục hạ hồi phân giải, mẩu chuyện này được lồng nhập mẩu chuyện không giống, cũng đều có là người sáng tác triệu tập nhiều hero với đặc thù không giống nhau lại cùng nhau, rồi tạo ra trường hợp buộc từng người phải nói một chuyện về chủ yếu bản thân. Và sử dụng phương pháp này, truyện ham muốn kết thúc giục đâu cũng rất được, hoặc ham muốn kéo dãn dài từng nào cũng chính là hợp lí. Đặc điểm ấy khởi đầu từ một sự quan trọng sinh sống còn: nường Sheherazade cần ngừng mẩu chuyện của tôi nhập khi trời sáng sủa, đoạn hoặc nhất, hoặc hứa hứa hẹn một mẩu chuyện không giống sẽ vẫn mê hoặc rộng lớn nữa; còn nếu như không thương hiệu bạo chúa Shahriyar tiếp tục thực hiện đưa ra quyết định của hắn và người kể chuyện sẽ không còn thể sinh sống cho tới ngày bữa sau. Đó cũng chính là nghệ thuật và thẩm mỹ khác biệt của những người kể chuyện rong nhằm mục tiêu lôi cuốn sự để ý của thính fake, sao cho tới những người dân nghe ko ngán, ko mệt mỏi, ko ném ra về thân ái chừng, và tối bữa sau sẽ vẫn nghe tấp nập rộng lớn ngày hôm trước.

Những khi nường Sheherazade ngừng lại và nói: "Tiếc thay cho trời đang được sáng sủa rồi tuy nhiên phần sót lại là đoạn hoặc nhất nhập câu truyện..." hoặc "những truyện vừa vặn rồi hoặc thiệt đấy tuy nhiên ko thể nào là đối chiếu được chuyện chúa thượng chuẩn bị nghe trên đây..." đó là khi người kể chuyện thưa với thính fake đang được siêng chú: "Đêm đang được khuya lắm rồi nài được chấp nhận tạm dừng trên đây, tối mai tôi nài kể nốt hầu khách hàng...". Lối ngắt chuyện này còn có những bạn dạng ghi trở nên văn ghi tóm tắt: "Muốn biết sự thể thế nào là, nài coi hồi sau tiếp tục rõ" (như trong những đái thuyết chương hồi của Trung Quốc).

Những mẩu chuyện chính[sửa | sửa mã nguồn]

Sheherazade đang được kể cho tới căn nhà vua Shahryar nhiều mẩu chuyện nhỏ xen kẽ, móc xích nhập nhau.

Bản dịch của Phan Quang bao gồm những truyện sau:

  1. Nhà buôn và thần linh.
  2. Chuyện cụ già cả loại nhất và con cái hươu loại.
  3. Chuyện cụ già cả loại nhì và nhì con cái chó đen sạm.
  4. Chuyện người tiến công cá.
  5. Chuyện vua Hy Lạp và bác sĩ Duban/Douban.
  6. Chuyện người ck và con cái vẹt.
  7. Chuyện quan liêu đại thần bị trừng trị.
  8. Chuyện căn nhà vua của những nước Đảo Đen.
  9. Chuyện thân phụ khất sĩ con cái vua và năm thiếu thốn phụ ở Baghdad.
  10. Chuyện khất sĩ loại nhất - con cái vua.
  11. Chuyện khất sĩ loại nhì - con cái vua.
  12. Chuyện khất sĩ loại thân phụ - con cái vua.
  13. Chuyện kẻ ghen tuông ghét bỏ và người bị ghen tuông ghét bỏ.
  14. Chuyện nường Zobeide.
  15. Chuyện nường Amine.
  16. Chuyện căn nhà lên đường biển lớn Sinbad.
  17. Chuyến lên đường biển lớn trước tiên của Sinbad.
  18. Chuyến lên đường biển lớn loại nhì của Sinbad.
  19. Chuyến lên đường biển lớn loại thân phụ của Sinbad.
  20. Chuyến lên đường biển lớn loại tư của Sinbad.
  21. Chuyến lên đường biển lớn loại năm của Sinbad.
  22. Chuyến lên đường biển lớn loại sáu của Sinbad.
  23. Chuyến lên đường biển lớn loại bảy và cũng chính là chuyến du ngoạn biển lớn sau cùng của Sinbad.
  24. Chuyện thân phụ ngược táo.
  25. Chuyện người thiếu phụ bị thảm sát và ông ck trẻ em.
  26. Chuyện Noureddin Ali và cậu nam nhi Bedreddin Hassan.
  27. Chuyện chú gù.
  28. Chuyện người buôn Thiên Chúa giáo kể.
  29. Chuyện người tiếp phẩm của vua xứ Kashgar kể.
  30. Chuyện viên thầy thầy thuốc Do Thái kể.
  31. Chuyện hắn thợ thuyền may kể.
  32. Chuyện người thợ thuyền cạo.
  33. Chuyện người anh cả của lão thợ thuyền cạo.
  34. Chuyện người anh nhì của lão thợ thuyền cạo.
  35. Chuyện người anh thân phụ của lão thợ thuyền cạo.
  36. Chuyện người anh tư của lão thợ thuyền cạo.
  37. Chuyện người anh năm của lão thợ thuyền cạo.
  38. Chuyện người anh sáu của lão thợ thuyền cạo.
  39. Chuyện Abu Hassan Ali Ep Beca và ái phi của Khalid.
  40. Thiên tình sử của Camaralzaman - hoàng tử hòn đảo Những người con của Khaledan, với Baddure - công chúa Trung Quốc
  41. Noureddin và siêu mẫu Ba Tư.
  42. Chuyện Bêđe - hoàng tử Ba Tư và Giauha - công chúa con cái vua thủy tề.
  43. Chuyện chàng Ghanim - nam nhi Abu Aibu, kẻ bầy tớ của thương yêu.
  44. Chuyện hoàng tử Zein Alsamn và chúa tể những thần linh.
  45. Chuyện Codadad và tứ mươi chín hoàng tử.
  46. Chuyện nàng tiểu thư Daryabar.
  47. Chuyện người ngủ say sưa thức dậy.
  48. Aladdin và cây đèn thần.
  49. Chuyện những chuyến vi hành của Haroun Al Rashid.
  50. Chuyện lão loà Baba Abdalls
  51. Chuyện Sidi Nu'uman.
  52. Chuyện doanh nhân Hassan - thợ thuyền bện thừng.
  53. Ali Baba và tứ mươi thương hiệu cướp.
  54. Chuyện Ali Cogia - căn nhà buôn trở nên Baghdad.
  55. Chuyện con cái ngựa kỳ diệu.
  56. Chuyện hoàng tử Ahmed và nường tiên Pari-Banou.
  57. Chuyện nhì người chị ghen tuông ganh với cô em út ít.

Nhân vật[sửa | sửa mã nguồn]

  • Aladdin và cây đèn thần.

  • Đức vua Harun al-Rashid.

  • Ali Baba.

  • Thủy thủ Sinbad

    Thủy thủ Sinbad

  • Công chúa Parizade

    Công chúa Parizade

Ảnh tận hưởng lên văn hóa truyền thống thế giới[sửa | sửa mã nguồn]

Nghìn lẻ một đêm với tầm tác động to tướng vững mạnh nền văn học tập trái đất. Bao căn nhà văn đang được ám chỉ cho tới Nghìn lẻ một đêm nhập kiệt tác của mình hoặc Chịu đựng tác động kể từ kiệt tác này. Trong số cơ với Henry Fielding, Naguib Mahfouz, John Barth, Jorge Luis Borges, Salman Rushdie, Johann Wolfgang von Goethe, Walter Scott, William Makepeace Thackeray, Wilkie Collins, Elizabeth Gaskell, Charles Nodier, Gustave Flaubert, Marcel Schwob, Stendhal, Alexandre Dumas, Gérard de Nerval, Arthur de Gobineau, Aleksandr Sergeyevich Pushkin, Lev Nikolayevich Tolstoy, Hugo von Hofmannsthal, Arthur Conan Doyle, William Butler Yeats, H. G. Wells, Constantine P.. Cavafy, Italo Calvino, Georges Perec, H. P.. Lovecraft, Marcel Proust, A. S. Byatt và Angela Carter.[8]

Nhiều hero nhập luyện truyện đang trở thành hình tượng nhập văn hóa truyền thống phương Tây, ví dụ điển hình Aladdin, Sinbad và Ali Baba. Một số nguyên tố nhập thần thoại cổ xưa Ả Rập và thần thoại cổ xưa Ba Tư đang được trở thành thông dụng trong mỗi truyện kỳ ảo tiến bộ, ví dụ điển hình thần đèn, thảm thần, đèn thần,... Một ví dụ về việc thông dụng của những nguyên tố này là lúc người sáng tác L. Frank Baum lời khuyên ghi chép một mẩu chuyện kỳ ảo tiến bộ nhập cơ kể từ vứt từng nguyên tố cứng nhắc thì các loại mẫu hình tuy nhiên theo gót ông cần thiết vứt là thần đèn, chú lùn và nường tiên.[9]

Năm 1982, Liên minh Thiên văn học tập Quốc tế (IAU) chính thức người sử dụng thương hiệu những hero và xứ sở nhập luyện truyện (theo bạn dạng dịch của Burton) để tại vị thương hiệu cho tới nhiều đối tượng người sử dụng địa lý bên trên vệ tinh ranh Enceladus của Sao Thổ.[10] tự "bề mặt mày vệ tinh ranh này vượt lên trước kỳ kỳ lạ và bí mật tựa như những tối Ả Rập".

Trong văn hóa truyền thống Ả Rập[sửa | sửa mã nguồn]

Có không nhiều minh chứng đã cho chúng ta biết nhập vượt lên trước khứ Nghìn lẻ một đêm và được trái đất Ả Rập trân quý. Nó không nhiều được nói tới nhập list những kiệt tác văn học tập thông dụng và với rất rất không nhiều bạn dạng thảo trước thế kỷ 18 còn còn lại.[11] Trong trái đất Ả Rập thời Trung cổ, truyện fake tưởng với vị thế văn hóa truyền thống thấp rộng lớn đối với thơ. Người tớ coi luyện truyện này là loại khurafa (truyện ko vững chắc với thực chỉ dành riêng cho phụ phái nữ và trẻ nhỏ giải trí). Theo Robert Irwin, "Ngay cả thời ni, trừ một trong những căn nhà văn và viện sĩ, Nghìn lẻ một đêm vẫn còn đó bị coi thường bỉ nhập trái đất Ả Rập. Những mẩu truyện này bị coi là thông tục, ko vững chắc với thực, ấu trĩ và được ghi chép rất rất tệ hại".[12] Tuy nhiên, Nghìn lẻ một đêm vẫn chính là mối cung cấp hứng thú cho tới một trong những căn nhà văn tiến bộ người Ai Cập, ví dụ điển hình Tawfiq al-Hakim (tác fake của vở kịch biểu tượng đầu đề Shahrazad, 1934), Taha Hussein (tác fake của Scheherazade's Dreams, 1943)[13] và Naguib Mahfouz (tác fake của Những ngày và tối Ả Rập, 1981).

Các tác động thuở đầu lên văn học tập châu Âu[sửa | sửa mã nguồn]

Mặc cho dù bạn dạng dịch Nghìn lẻ một đêm rời khỏi ngữ điệu nào là cơ ở châu Âu mới chỉ xuất hiện nay kể từ 1704 tuy nhiên với năng lực luyện truyện đang được tác động lên văn hóa truyền thống phương Tây kể từ sớm không dừng lại ở đó thật nhiều. Các căn nhà văn Kitô giáo ở Tây Ban Nha thời Trung cổ đang được dịch thuật nhiều kiệt tác kể từ giờ Ả Rập, đa phần với nội dung về triết học tập và toán học tập, tuy nhiên vẫn đang còn truyện fake tưởng Ả Rập. phẳng hội chứng cho tới điều này là luyện truyện El Conde Lucanor của Juan Manuel và Cuốn sách của quỷ quái thú của Ramón Llull.[14] Chủ đề và tế bào típ kể chuyện tuy nhiên song của Nghìn lẻ một đêm với nhập kiệt tác Truyện cổ Canterbury của Chaucer và Mười ngày của Boccaccio. Có minh chứng đã cho chúng ta biết luyện truyện đang được Viral cho tới vùng Balkkans; bạn dạng dịch bởi vì giờ România cũng đều có từ xưa thế kỷ 17 dựa vào bạn dạng giờ Hy Lạp.[15]

Văn học tập phương Tây kể từ thế kỷ 18[sửa | sửa mã nguồn]

Tập truyện Nghìn lẻ một đêm tiến bộ bắt mối cung cấp kể từ bạn dạng dịch của Antoine Galland (năm 1704). Thành công tức thì cho tới với bạn dạng dịch của Galland có lẽ rằng là vì như thế nó tung ra đúng khi ra mắt trào lưu hiểu contes de fées (tạm dịch: "truyện cổ tích") - khởi điểm kể từ Histoire d'Hypolite của Madame d'Aulnoy nhập năm 1690. Cuốn sách của d'Aulnoy với kết cấu rất rất tương đương với kiệt tác Nghìn lẻ một đêm và cũng rất được dẫn dắt bởi vì một người phái nữ. Thành công của Nghìn lẻ một đêm tỏa khắp từng Âu châu. Cuối thế kỷ 18, nó và được dịch kể từ giờ Pháp quý phái giờ Anh, giờ Đức, giờ Ý, giờ Hà Lan, giờ Đan Mạch, giờ Nga, giờ Flemish và giờ Yiddish.[16] Bản truyện của Galland cũng kích ứng một loại thác truyện nhái, Lúc một trong những căn nhà văn Pháp chính thức nhái phong thái và bịa đặt điều một cơ hội gượng gạo gạo, nông cạn bên trên nền toàn cảnh phương Đông. Một số ví dụ về truyện loại này là Les quatre Facardins (1730) của Anthony Hamilton, Le sopha (1742) của Crébillon và Les bijoux indiscrets (1748) của Diderot. Các kiệt tác này thông thường tiềm ẩn những sự ám chỉ đẫy úp há về xã hội Pháp đương thời.

Nghìn lẻ một đêm cũng chính là kiệt tác yêu thương quí của không ít người sáng tác Anh thời Lãng mạn và Victoria. Theo A. S. Byatt, "Trong nền đua ca Lãng mạn Anh, Nghìn lẻ một đêm là vấn đề ấn tượng đối nghịch ngợm với loại trần tục, là loại nhiều tính tưởng tượng đối nghịch ngợm với việc buồn tẻ và ngày 1 phi lý."[17] Wordsworth và Tennyson còn nhắc về luyện truyện trong mỗi bài xích thơ của mình.[18] Không khí của Nghìn lẻ một đêm được Charles Dickens đem nhập đoạn khai mạc đái thuyết sau cùng The Mystery of Edwin Drood (1870).[19]

Một số căn nhà văn còn nỗ lực ghi chép "Nghìn lẻ nhì đêm", ví dụ điển hình Théophile Gautier (La mille deuxième nuit, 1842)[13], Joseph Roth (Die Geschichte von der 1002. Nacht, 1939).[20] và Edgar Allan Poe. Poe với kiệt tác "The Thousand and Second Tale of Scheherazade" (1845), nhập cơ tế bào miêu tả thêm thắt chuyến du ngoạn loại tám cũng chính là sau cùng của Sinbad. Truyện này kết thúc giục bằng sự việc căn nhà vua xử quyết Scheherazade.

Xem thêm: thống quân đại đế điên rồi cầm tù vợ có dám chạy trốn

Một số người sáng tác tiến bộ Chịu đựng tác động của Nghìn lẻ một đêm là James Joyce, Marcel Proust, Jorge Luis Borges và John Barth.

Điện ảnh[sửa | sửa mã nguồn]

Những mẩu chuyện kể từ Nghìn lẻ một đêm kể từ lâu đang trở thành vấn đề thân thuộc của những bộ phim truyền hình, khởi điểm kể từ Le Palais des Mille et une nuits (1905) của Georges Méliès. Phim được nghe biết tối đa là phim phim hoạt hình Aladdin (1992) của Công ty Walt Disney. Robert Irwin nhận định rằng The Thief of Bagdad (bản 1924), The Thief of Bagdad (bản 1940) và Arabian Nights (1974) nằm trong số "những tuyệt tác của năng lượng điện hình họa thế giới".[21] Michael James Lundell gọi phim Il fiore là bạn dạng gửi thể trung thành với chủ nhất với vẹn toàn tác của Nghìn lẻ một đêm (nhấn mạnh mặt mày khêu dục nhập truyện).[22]

Âm nhạc[sửa | sửa mã nguồn]

Nghìn lẻ một đêm đang được tác động cho tới những kiệt tác âm thanh của:

  • François-Adrien Boieldieu: Le calife de Bagdad (1800)
  • Carl Maria von Weber: Abu Hassan (1811)
  • Luigi Cherubini: Ali Baba (1833)
  • Peter Cornelius: Der Barbier von Bagdad (1858)
  • Ernest Reyer: La statue (1861)
  • C. F. E. Horneman (1840–1906), Aladdin (overture), 1864
  • Nikolai Rimsky-Korsakov: Scheherazade Op. 35 (1888) [23]
  • Dikran Tchouhadjian (1837-1898), Zemire (1891)
  • Henri Rabaud: Mârouf, savetier du Caire (1914)
  • Carl Nielsen, Aladdin Suite (1918–1919)
  • Renaissance: Scheherazade and Other Stories (1975)
  • Fikret Amirov: Arabian Nights (Ballet, 1979)
  • Ezequiel Viñao, La Noche de las Noches (1990)
  • Carl Davis, Aladdin
  • Kamelot, Nights of Arabia (1999)
  • Sarah Brightman, Harem and Arabian Nights (2003)
  • Ch!pz, "1001 Arabian Nights" (2004)
  • Nightwish, Sahara (2007)
  • Abney Park (band), Scheherazade (2013)

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Ulrich Marzolph (2007). The Arabian Nights in Transnational Perspective. Wayne State University Press. tr. 183–. ISBN 0-8143-3287-0.
  2. ^ Marzolphpa (2007), “Arabian Nights”, Encyclopaedia of Islam, I, Leiden: Brill.
  3. ^ John Payne, Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the added tales. Text of "Alaeddin and the enchanted lamp"
  4. ^ Trích theo gót La Côn (1961), tập san Nghiên cứu giúp văn học (số 1), tr. 59-60
  5. ^ Thật rời khỏi, vẹn toàn tác tạo hình dường như mới mẻ với 256 tối (theo lời nói ra mắt nghìn lẻ một đêm ở trong phòng xuất bạn dạng Đơlagravơ, Paris.
  6. ^ theo thư của A.Galland gửi cho tới hầu tước đoạt phu nhân O, in ở đàu bạn dạng giờ Pháp
  7. ^ Gorki bàn về văn học tập, Nhà xuất bạn dạng Văn học tập, 1976, tr. 324
  8. ^ Irwin, Robert (2003). The Arabian Nights: A Companion. I.B. Tauris. tr. 290. ISBN 1-86064-983-1.
  9. ^ Thurber (1984), tr. 64
  10. ^ Blue, J.; (2006) Categories for Naming Planetary Features
  11. ^ Reynolds (2006), tr. 272
  12. ^ Irwin (2005), tr. 81-82
  13. ^ a b “Alf layla wa layla”. Encyclopaedia Iranic. Truy cập ngày 18 mon 10 năm 2013.
  14. ^ Irwin (2005), tr. 92-94
  15. ^ Irwin (2005), tr. 61-62
  16. ^ Reynolds (2006), tr. 279-81
  17. ^ Byatt (2001), tr. 167
  18. ^ Irwin (2005), tr. 266-69
  19. ^ Irwin (2005), tr. 270
  20. ^ Byatt (2001), tr. 168
  21. ^ Irwin (2005), tr. 291-292
  22. ^ Lundell, Michael (2013), “Pasolini's Splendid Infidelities: Un/Faithful Film Versions of The Thousand and One Nights”, Adaptation, Oxford University Press, 6 (1): 120–127, doi:10.1093/adaptation/aps022
  23. ^ Encyclopaedia Iranica Alf layla wa layla, Encyclopaedia Iranica

Sách[sửa | sửa mã nguồn]

  • Byatt, Antonia Susan (2001). On Histories and Stories: Selected Essays. Harvard University Press. ISBN 9780674004511.
  • Irwin, Robert (2005). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke. ISBN 9781860649837.
  • Reynolds, Dwight (2006). “A Thousand and One Nights: a history of the text and its reception”. The Cambridge History of Arabic Literature, Vol. 6: Arabic Literature in the Post-Classical Period. Cambridge University Press. ISBN 9780521771603.
  • Thurber, James (1984). “The Wizard of Chitenango”. Trong Robert H. Boyer; Kenneth J. Zahorski (biên tập). Fantasists on Fantasy: A collection of Critical Reflections by Eighteen Masters of the Art. New York: Avon Books. ISBN 0-380-86553-X.Quản lý CS1: nhiều tên: list chỉnh sửa viên (liên kết)

Đọc thêm[sửa | sửa mã nguồn]

Wikimedia Commons được thêm hình hình họa và phương tiện đi lại truyền đạt về Nghìn lẻ một đêm.
  • David Pinault Story-Telling Techniques in the Arabian Nights (Brill Publishers, 1992)
  • Ulrich Marzolph, Richard khẩn khoản Leeuwen, Hassan Wassouf,The Arabian Nights Encyclopedia (2004)
  • Ulrich Marzolph (ed.) The Arabian Nights Reader (Wayne State University Press, 2006)
  • Eva Sallis Scheherazade Through the Looking-Glass: The Metamorphosis of the Thousand and One Nights (Routledge, 1999),
  • Yamanaka, Yuriko and Nishio, Tetsuo (ed.) The Arabian Nights and Orientalism – Perspectives from East and West (I.B.Tauris, 2006) ISBN 1-85043-768-8
  • Ch. Pellat, "Alf Layla Wa Layla" in Encyclopaedia Iranica. Online Access June 2011 at [1]
  • In Arabian Nights: A tìm kiếm of Morocco through its stories and storytellers by Tahir Shah, Doubleday, 2008.
  • Nurse, Paul McMichael. Eastern Dreams: How the Arabian Nights Came to tướng the World Viking Canada: 2010. General popular history of the 1001 Nights from its earliest days to tướng the present.
  • Nghìn lẻ một tối bên trên Từ điển bách khoa Việt Nam
  • The Thousand and One Nights (Asian literature) bên trên Encyclopædia Britannica (tiếng Anh)